Meats: etler

Keeping with a food theme, here are Turkish words for some common meats. I’m including a few non-halal (حلال, “permitted,” akin to “Kosher” if you like) meats, because (and this should go without saying, but I’ll say it anyway) not everybody who speaks Turkish is a Muslim.

Have I missed your favorite? Leave it in comments and I’ll add it!

Meat, et:

  • Beef: sığır or sığır eti
    • Hamburger: hamburger (tough one!)
    • Steak: biftek
    • Veal: dana eti
  • Chicken: tavuk eti
  • Turkey: hindi or hindi eti (from this point just assume that you can always add eti to specify that you mean the meat and not the animal)
  • Lamb: kuzu
    • Mutton: koyun eti
  • Goat: keçi
  • Pork: domuz eti
    • Ham: jambon
  • Bacon (halal bacon can be made from turkey, beef, even fish, provided it’s prepared in the correct way): beykın or domuz pastırması (pork pastrami)
  • Sausage (again, halal sausages can be made with beef, turkey, lamb, chicken, etc.): sosis or sucuk
  • Fish: balık
    • Salmon: ماهی قزل آلا (māhī-i qizil ālā, “red fish” or “pink fish”)
    • Tuna: tuna or tonbalığı
  • Lobster: istakoz
  • Shrimp: karides
  • Crab: yengeç

Bayramınız mübarek olsun (Kurban Bayramı)

Kurban Bayramı, the Festival of the Sacrifice, begins tomorrow, so here is my post on the festival from last year.
Bayramınız Mübarek olsun to those observing the festival, and Tzom Kal (צום קל, I think) to those who are observing Yom Kippur, which began tonight.

Turkish Word a Day

Today marks the celebration of the second (and more important) of the two Islamic festivals, the Festival of the Sacrifice, known in Arabic as Eid al-Adha but in Turkish as Kurban Bayramı. “Bayram” simply means “feast” or “festival,” just like “Eid,” and “Kurban” comes (probably via Persian) from another (aside from “Adha”) Arabic word for “sacrifice.” I wrote about the holiday on my Arabic blog.

Aside from the name, there is one other vocabulary change from Arabic to Turkish: the animals that are sacrificed to commemorate the holiday, which are called adhiyah in Arabic, are called kurbanı in Turkish. Appropriate greetings for the festival are the same as in Arabic and the same as those used for the other Bayram, Ramazan Bayramı (“Ramadan Festival”): Bayramınız Mübarek olsun (“May your festival be blessed”) and Bayramınız kutlu olsun (“May your festival be happy”).

View original post

Hajj and pilgrimage vocabulary

Hac Mübarek
With today marking the beginning of the Hajj, I thought I’d rerun last year’s post on Hajj and other pilgrimage vocabulary.

Turkish Word a Day

The Hajj, the annual pilgrimage to Mecca that every Muslim who is able is required to undertake at least once in their lives, begins this weekend, and I have written a length piece about it over there. I won’t repeat all the details about the Hajj here, just some of the vocabulary, which is largely unchanged from the Arabic.

  • Hajj: Hac (hac means pilgrimage in general)
  • Umrah (the lesser pilgrimage to Mecca that can be undertaken any time of the year): Umre
  • Mecca: Mekke
  • Medina: Medine
  • Ihram, the state of ritual purity required of all pilgrims: ihram
  • The Mosque of the Holy Place, or Masjid al-Haram, the mosque in Mecca: al-Haram Camii
  • The Kaaba, the black cube-shaped structure at the heart of the Masjid al-Haram: Kâbe
  • Tawaf, the ritual circumnabulation of the Kaaba that begins and ends the pilgrimage: tavaf
  • Mount Arafat, where Muhammad gave his final sermon…

View original post 31 more words